| 数码相机 | 器材技巧 | 摄影技巧 | 摄影故事 | 摄影培训 | 摄影企业 | 行业资讯 | 行业展会
相机天地
网站地图 RSS订阅
高级搜索 收藏本站
 
 
搜索:
 当前位置:主页>摄影故事>摄影人生> 艺术作为认识:亚里士多德(二)
艺术作为认识:亚里士多德(二)
来源: 作者:ne 发布时间:2008-02-16

9 “摹仿得不像”一语根据布切尔校订本译出。从下文来看,“摹仿”的宾语可能是“马”。原文中亦无“诗人”一词,也就是说,摹仿的主体也可能是画家或艺术家。
10 如果用一边的两条腿同时举步,动物就会因重心失去平衡而摔倒(《论动物的行动》(Peri Poreias Zōiōn)14.12a24ff.)。事实上,马可以走出一边的前后腿同时并举的步态(是谓“溜蹄”)。
11 略去了其后的[ē adunata pepoiētai](“或已编排了不可能之事”)一语。
12 柏拉图指责诗和诗人的理由之一是诗人不懂具体的技艺(详见附录十三第7段)。
13 并非所有的问题都包含对诗人的指责。翻译时参考了拜瓦特校订本。
14 在《论诡辩反驳》4—5里,亚氏把谬误分作两类,一类和如何使用语言有关,另一类与如何运用逻辑知识有关。
15 参见第6章第6行,第9章第37—38行,第14章第8—9行以及第18章第28—29行。“目的'(telos)在此和“功效”同义(参考第6章注38)。
16 上文将此事归入“不合情理的事”之列(见第24章第36—40行,另参考该章注36),
17 原文意为:(这种)错误是不对的。作者的观点是:在诗里,某些错误是可以接受或容忍的。
18 据说不少诗人在这方面出过差错(参考埃利阿努斯(Claudius Aelianus)De Natztra Animalium 7.39),抒情诗人晶达(Pindaros)用过“金角母鹿”一语(《奥林匹亚颂》3.29)。亚氏明确指出,母鹿无角(《动物研究》4.11.538b18。《论动物的部分》3.2.664a3)。
19 这是索福克勒斯作过此番评论的唯一记载,出处无从查考,可能是根据传闻。在按人“应有的样子”塑造性格的同时,索福克勒斯亦没有忘记突出人物的个性(他笔下的阿尔开斯提斯明显地不同于希珀鲁托斯),这种做法是作者所欣赏的(参考第24章第34—35行)。
20 塞诺法奈斯(Xenophanēs),克洛丰(Klophōn)人,公元前六世纪的诗人和思想家。塞诺法奈斯不满传统神学的道德基础,并以尖锐的言词批评过荷马和黑西俄得(参考“引言”第13段(第6—7页))。

,

艺术作为认识:亚里士多德(二)
2007-8-7 15:43:35 天津美术学院


21 或:不比应有的样子更好。
22 《伊利亚特》10.152。俄底修斯步入狄俄墨得斯的营区,发现后者正和伙伴们一起酣睡,在他们身旁,长矛尾端插地而立。评论家的意见是,如此描写是错误的,因为万一长矛倒了下来,便可能引起慌乱(评论家依据的大概是营旅方面的知识和经验)。在《荷马问题》里,亚氏亦对此发表过意见(片断160)。
23 当时的伊鲁里亚(Illuria)人散居在包括今天的阿尔巴尼亚和南斯拉夫在内的广阔区域内。
24 参考《尼各马可斯伦理学》3.1.1110a4—5。
25 下列六个luseis和如何使用或解释语言有关(比较《论诡辩反驳》4中有关论述)。
26 Prosōdia,包括音高、送气与否、元音的长度等内容(另参考《论诡辩反驳》4.166b1)。
27 Hippias可能是公元前五世纪的人(不是著名辩说家,Elis人希庇阿斯)。鲁西阿斯(Lusias)曾提及一个名叫希庇阿斯的萨索斯人(13.54),无法断定是否就是此君。
28 “我们答应使他如愿”。在当时,这句话出现在相当于今天的《伊利亚特》2.15处(参考《论诡辩反驳》4.166b7—10,比较《伊利亚特》21.297)。这里的问题是,倘若让宙斯支使梦神去告诉阿伽门农“我们同意让他如愿”,而后又自食其言,这岂不是暗示宙斯是个骗子吗?(柏拉图对此很不满意,参见《国家篇》3.283A)。希庇阿斯将表示陈述语气第一人称复数的didomen(“我们准予”)改作不定式didómen(didonai的古形式或didomenai的缩略形式),从而使这句话读作:让他们如愿。改动的目的是为了维护宙斯的名誉,但从下文来看,它的意义并不很大——梦神明确告诉阿伽门农,他是宙斯的使者,前来传送宙斯的旨意(《伊利亚特》2.26ff.)。
29 “树桩的一部分已经腐烂”(《伊利亚特》23.328)。经验丰富的奈斯托耳在赛前将如何驾车转弯的技巧传授给儿子安提洛科斯(Antilokhos),树桩(松树或橡树的残留部分)是转弯的标记。据拜瓦特推测,评论家们可能对不易腐烂的松树或橡树桩为什么会烂掉感到迷惑不解。希庇阿斯把送气的hou(关系代词hos的所有格形式)改作不送气的ou(“没有”),从而使这句话读作:树桩没有被雨水烂掉(另见《论诡辩反驳》4.16665)。
30 参考第20章注24等处。
31 阿基琉斯的盾系由神界工匠赫法伊斯托斯(Hēphaistos)所铸,共五层(《伊利亚特》18,481—482),两层铜,两层锡,一层黄金。埃内阿斯(Aineias)的标枪刺穿了两个铜层,在黄金层上被挡住了(同上,20.268—272)。赫法伊斯托斯大概不会把贵重的黄金放在中间,换言之。他可能会把黄金铸在盾的表面。评论家因此发问:表面的黄金层尚未穿透,如何能刺穿其后的两个铜层呢?对此作者没有作出正面的回答。但是,他提出了一种解答的办法,即从如何理解“被挡住了”一语入手——有趣的是,他在下文中用了“被止住了”,而不是机械地重复“被挡住了”。荷马史诗专家阿里斯塔耳科斯(Aristarkhos约公元前217—145年)解释道:尽管矛尖穿透了其后的两个金属层,黄金层的缓冲作用仍然是值得肯定的。从这个意义上来说,荷马的描述还是可以理解的。
32 Glaukōn,不知是否就是柏拉图提及过的那位荷马史诗评论家(《伊昂》530D)。较早时还有一位格劳孔,写过评论古诗的专著。《修辞学63.1.1403b26提到了一位来自忒伊俄斯(Tēios)的格劳孔。
33 阿拉伯译文作:此外。若照此理解,格劳孔便很可能与下文表述的观点无关。
34 伊卡里俄斯(Ikarios)是裴奈罗珮的父亲(《奥德赛》1.328),忒勒马科斯的外祖父。
35 Lakedaimōn,即斯巴达(另参考第15章注13)。
36 忒勒马科斯(Tēlemakhos)是俄底修斯和裴奈罗珮之子,《奥德赛》中的重要人物。为寻找父亲,忒氏曾去普洛斯(Pulos)拜会过奈斯托耳(《奥德赛》3),以后又在拉凯代蒙会见了墨奈劳斯(同上,4)。某些地方性的传说将伊卡里俄斯定为拉凯代蒙人。通过本段所举之例可以看出,某些问题的产生可能系由它们不能通过常识或已经形成的看法(或成见)的“检验”所致。公元前四世纪以后,评注家们从荷马史诗里归纳出几种、“错误”,其中有的出自评注者的想象和主观评判,有的则属于作品本身的失误:(一)所述之事不合情理(如海伦不知兄弟已死《伊利亚特》3.236—238),(二)所述之事不可能发生(如美神阿芙罗底忒以老妪的模样出现,同上,3.386),(三)内容前后矛盾(如对克里特有多少城镇说法不一,比较《伊利亚特》2.649,《奥德赛》19.174)。


共10页: 上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] 9 [10] 下一页
[收藏] [推荐] [评论(0条)] [返回顶部] [打印本页] [关闭窗口]
§对“艺术作为认识:亚里士多德(二)” 发表评论:
评论内容:(不能超过300字,请自觉遵守互联网相关政策法规。)

网名:
新注册) 密码: 匿名评论
Power by ChinaCamera.Net 2000-2008 And Go On